West North Fourth Ring
这个标题真的不是绕口令,真的。标题只是伟大帝堵的某条路名而已。大家可以猜猜这是哪条路,谜底在本文的最后揭晓。
当年我曾在这条路上的某公司奋斗过。因为那个公司的名片英文那面印了这么个傻逼地址,于是我只好愤而不要名片了。从此我就再没有过名片。。。
参考Wikipedia,《中华人民共和国国家通用语言文字法》第十八条规定:“《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。”因此这么个英文路名其实应该是违法的。类似的还有地铁10号线上的"Agriculture Exhibition Center"。试想一下一个不懂中文的老外来帝堵,找人问路。如果是要去天安门,老外说个"Tian'anmen",即使发音不那么标准,相信大家也都听得懂。要是找个老大妈问"West North Fourth Ring",老大妈会以为他搭讪而不好意思滴。
即使问的不是个老大妈,而是个懂英文的年轻人,他说"How can I get to the Agriculture Exhibition Center?"你能反应过来这是哪儿么?
这一点上日本人就做得很好。虽然日文的那套罗马拼法会导致英文被音译两次于是Final Fantasy变成Fainaru Fantajī (这也是日本人英文比较烂的原因之一),但是好歹人家东银座不叫East Ginza,而叫Higashi-ginza。你找日本人问路,说Higashi-ginza,即使发音不那么标准,大部分日本人还是能明白的。找中国人说Tian'anmen East呢?就不一定了。
所以你看,帝堵的路名这么翻译,显示了我天朝对于来天朝朝拜的万国信徒中文水平的强烈信心。前几天在老马家拉面,坐我们附近的一桌老外吃完走人,经过另一桌老外的桌子,看到桌上的大盘鸡,于是好奇得*用中文*问:“这是什么?”,而那桌老外也很高兴得*用中文*回答:“大盘鸡”。我觉得再过两年,大概我们就可以看到大街上来自五湖四海为了同一个目标而来到中国的外国青年男女用中文谈恋爱了。
所以你看,英文地名其实也没什么用,所以不用拼音就不用拼音吧,反正有中文呢。
最后回答一下一开始的问题,这是“北四环西路”,你答对了么?