Big Fish

2008-01-07

Buon giorno, Principessa!

刚发现转blog程序的时候把这篇转丢了,ft,补一下。

不知道标题啥意思的,可以在Google Translate上翻译成英文

好久没看La Vita è bella了,甚是怀念,无奈居然现在都搜不到这个片子的下载了,于是感慨世风日下。十一回家的时候终于又把当年买的那张全区正版DVD找出来,结果过完节电脑的光驱又送去修了,好不容易拿回光驱,正好买了PSP,就用HandBrake压了一把在PSP上看。反正我已经看过无数遍了,对画质没啥挑剔的——很多场景闭上眼睛都能回想出来。于是这成了我第一个在PSP上看的片。

因为已经看过无数遍了,所以这把主要关注细节:

  1. 影片一开始就揶揄了一把Nazi:Guido和Ferruccio的车因为刹车失灵冲下山,车窗被植物挡住,Guido就站起来挥手示意人群让开,那个挥手的动作就是Nazi的军礼,也因此他们才被当成是来视察的高官。
  2. 我以前老把“Principessa”记成“Princepessa”,这把看了才发现是因为我一直把发音记错了。。。
  3. 他们听的歌剧是Jacques OffenbachLes contes d'Hoffmann,比较有意思的是,作为歌剧之国意大利的片子,他们单单挑了部法国人的歌剧。联系片尾的明显是用来讨好Oscar评委的美国兵,这个难道是用来讨好Cannes评委的?
  4. 听歌剧之后发生的事情对Guido来说是重大进展,这里他把影片前面埋的所有伏笔几乎都用了:1.Ferruccio说Rodolfo的车跟他的一样;2.每天要Maria扔钥匙的人;3.跟Doctor Lessing猜谜;4.偷Ferruccio老板的帽子。几乎可以说影片之前的所有内容都是为这一晚服务的。
  5. Guido在Dora家门口表白说的话,我以前在电影院看的时候中文配音说的都是“爱”和“喜欢”之类的,而DVD的中文字幕都是“做爱”。我不懂意大利文所以不知道原文说的是什么,不过按照常理推断应该是中文字幕的翻译比较准确。
  6. 其实前面埋的伏笔有一个那晚没用:就是Ferruccio教Guido的Schopenhauer理论(好像也不能算“教”⋯⋯)。不过这个在后面用了两次:一次是Giosue不想洗澡躲在柜子里,Guido用这招要柜子过来,然后Giosue还从柜子里跳出对他妈妈说“Buono giorno, Principessa!”;另一次是最后Giosue又躲在柜子里,一个狼狗围着柜子不停得叫,Guido用这招把狼狗赶走,成功后还说了句“真有你的,Ferruccio”。
  7. Roberto Benigni炫耀了一下犹太人的聪明:Giosue猜出了来书店的这个人就是外婆。
  8. Giosue遗传了他妈妈的特质:不请愿的时候就打嗝。
  9. 前面说了Giosue不喜欢洗澡,而这点在集中营里救了他一命。所以这个片子真是几乎没一句废话。
  10. 集中营里德国军官来讲解规矩的时候德语和意大利语一对比显得德语真难听,不知道有没有故意丑化的因素在里面。
  11. Guido即兴翻译(实际上是即兴胡扯)集中营规矩的那段真是经典。
  12. 在集中营里面Guido两次向Dora报平安,一次用广播说“Buon giorno, Principessa!”,一次用留声机放Les contes d'Hoffmann。所谓通讯基本靠吼 -_-
  13. 片尾的美国大兵明显是用来讨好Oscar评委的,太媚俗了。。。

btw1: HandBrake这个软件真不错,向各位需要往PSP或者iPod上压DVD的Mac用户强烈推荐——这个只能压DVD。

btw2: 全区正版和6区正版的质量真是不能忍啊,最近有谁要从米国回国的?帮我带个1区D9吧。。。

00:41:06 by fishy - Permanent Link

May the Force be with you. RAmen