Raise the bar!
今天松鼠会翻译了 xkcd #208,就是挺著名的正则表达式的这篇:
说挺著名是因为一是这篇挺早了,二是 xkcd store 里面都有相关 T-Shirt 在卖。
松鼠会的翻译在此。这个翻译就漫画本身来说没啥问题,但是:
- 这篇漫画的标题叫 "Regular Expression",这词有个标准的翻译叫『正则表达式』,不翻译成『能力越强,想的越多』;
- 这篇漫画的隐藏文字写着:
Wait, forgot to escape a space. Wheeeeee[taptaptap]eeeeee.
等等,有个空格忘了转义了。咦咦咦咦[敲敲敲]咦咦咦咦。
托尔金、乔治·马丁这种人到底掌握了什么?
松鼠会的这篇文章虽然标注了『原作:xkcd』,但是却没有给出链接,然后又在翻译中进行了『再创作』。虽然我是看不懂这样的『再创作』对他们有何好处和意义,但是总之作为译者的这种行为都是没有节操对读者非常不负责的。
也许这已经不是松鼠会第一次没节操了,不过反正以后我是不会再把松鼠会当作严肃媒体看待了。